30 ноября 2012 г.
29 ноября 2012 г.
Undine
Мне больше ног моих не надо,
Пусть превратятся в рыбий хвост!
Плыву, и радостна прохлада,
Белеет тускло дальний мост.
Не надо мне души покорной,
Пусть станет дымом, легок дым,
Взлетев над набережной пеной,
Он будет нежно-голубым.
Смотри, как глубоко ныряю,
Держусь за водоросль рукой,
Ничьих я слов не повторяю
И не пленюсь ничьей тоской…
А ты, мой дальний, неужели
Стал бледен и печально-нем?
Что слышу? Целых три недели
Все шепчешь: «Бедная, зачем?!»
1911
Anna Akhmatova
Пусть превратятся в рыбий хвост!
Плыву, и радостна прохлада,
Белеет тускло дальний мост.
Не надо мне души покорной,
Пусть станет дымом, легок дым,
Взлетев над набережной пеной,
Он будет нежно-голубым.
Смотри, как глубоко ныряю,
Держусь за водоросль рукой,
Ничьих я слов не повторяю
И не пленюсь ничьей тоской…
А ты, мой дальний, неужели
Стал бледен и печально-нем?
Что слышу? Целых три недели
Все шепчешь: «Бедная, зачем?!»
1911
Anna Akhmatova
Art by Victor Nizovtsev
28 ноября 2012 г.
Soul of Beauty
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
William Shakespeare Sonnet 5
Translation Samuil Marshak
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
William Shakespeare Sonnet 5
Translation Samuil Marshak
27 ноября 2012 г.
«Fugue»
Art©Antoine de Villiers
Смолкнет длительная фугаИзнурительного дня.
Из мучительного круга
Вечер выведет меня,
И, врачуя вновь от тягот,
Смертных тягот злого дня,
Поцелуи ночи лягут,
Нежно лягут на меня.
Спрятав голову, как страус,
Позабыв о стрелах дня,
Я уйду в полночный хаос,
Вновь расцветший для меня.
А под утро за измену
Дам ответ владыке дня
И с проклятием надену
Плащ, измучивший меня.
1908
Бенедикт Лившиц (1887 – 1938)
Art©David Agenjo
26 ноября 2012 г.
25 ноября 2012 г.
24 ноября 2012 г.
23 ноября 2012 г.
«With you - without you...»
И мерный шум дождя,
Свеча колеблет тень на стенах...
И звуки чуткие Шопена
Скользят, как капли янтаря.
Плывут, плывут в душе туманы
Грядою отлетевших снов:
В замшелом парке запах пряный
Опавших листьев и цветов,
И долгий взгляд, и тихий голос,
И грусть вечернего дождя,
Как паутинок тонких волос
В разлитом блеске фонаря...
Всё, всё с Тобой...
Всё без Тебя.
©Ева-Гения, 2010
Art©Alexander Volkov
Подписаться на:
Сообщения (Atom)